Sunday Homily 6-29-08, Peter & Paul
Readings: Acts 12, 1-11; Psalm 34; 2 Timothy 4, 6-8, 17-18; John 21, 15-19.
Acts: this work is a continuation of Luke’s Gospel. It’s purpose is to tell how Jesus’ early followers spread news of him. Since this is the feast of Peter & Paul, the selection today focuses on a special event in Peter’s life.
Do you Love Me? More than These?
Since those days I have come to appreciate how a word in a passage can make a lot of difference depending upon how it is translated into English. We have a rather fun example in this morning’s selection from John.
Guess what the word is: love. It is used a lot in today’s reading. Three times Jesus asks Peter if he loves him, even more than the others. Three times Peter responds that he loves him. Looks simple. In fact, obviously there must be a play here on the fact that Peter denied Jesus three times.
Yet watch this. In Greek there are two words that may get translated into love. Agapo and phileo. The word agapo means I love you. Phileo means something slightly different, I care for you or I like you a lot. We have the same distinctions in English. If your girl friend tells you, I love you, wow, the world goes off like a Roman Candle. If she tells you, I like you & I care for you, yuk, disappointment, depression. “I don’t want you to just like me.” What a bummer.
Now for the passage. Both words are used in the three sets questions.
Set one. “Simon, son of John, do you love me more than these other do?” “Yes, Lord, you know that I love you.” When Jesus says love, he uses agapo, meaning love. Peter, however, uses phileo, meaning “I care for you.” Interesting.
Set two. “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Lord, you know that I love you.” Guess what. Yes, Jesus uses agapo & Peter uses phileo. Same as set one. But note the significant absence. Nothing about “more than these others.”
Set three. “Simon, son of John, do you love me?” “Lord, you know everything; you know that I love you.” What do you think? Same as before? Nope. This time Jesus backs off and uses phileo. Peter, of course, sticks with phileo.
So what is going on here? What is the point? A couple of observations:
- First, the story is more nuanced, more a play on words than a simple do you love me back & forth.
- Secondly, the writer John may be trying to show how failure can lead to character growth. And that after the failure, acceptance still endures. Peter is exemplifying how failure can lead to less bombast & over self-confidence. Peter is less impulsive and bragadocious.
What can we take away from this story?
- First, that it is complicated to read the Bible as it is translated.
- Secondly, that even after a horrendous fall I can grow to be a better person.
Ever had a fall in your life? How have you made yourself better because of it?
AUDIO: http://mysite.verizon.net/reso7rjy/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/2008-06-29.mp3